Bitwa o literaturę. Tłumacz między innymi
wtorek
Goście: Jerzy Jarniewicz, Magda Heydel Prowadząca: Grażyna Lutosławska Lektor: Jarosław Zoń
Ich nazwiska pojawiają się na stronach tytułowych książek małym drukiem.
Tymczasem to oni dają nam szansę na poznanie literatury innych narodów, na
spotkanie z odmiennymi kulturami. Kim jest tłumacz w XXI wieku? Czy tłumaczenie
ma płeć? Czy należy ponownie przekładać dzieła tłumaczone już wcześniej? Czy
tłumacz odpowiada nie tylko za to jak, ale i co tłumaczy?
Grażyna Lutosławska
Jerzy Jarniewicz – poeta, krytyk literacki, tłumacz. Wykłada literaturę angielską na Uniwersytecie Łódzkim. Jest członkiem zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor piętnastu książek krytycznoliterackich i eseistycznych, m.in. „Larkin. Odsłuchiwanie wierszy” (2006), „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich” (2008), „Heaney. Wiersze pod dotyk” (2012), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2012), „Podsłuchy i podglądy” (2015), „All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016), „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze” (2018) oraz „Bunt wizjonerów” (2019). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio „Makijaż” (2009), „Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną” (2012), „Woda na Marsie” (2015) i wyróżnione Nagrodą Poetycką Silesius „Puste noce” (2017). Przekładał Jamesa Joyce’a, Philipa Rotha, Johna Banville’a, Raymonda Carvera, Edmunda White’ a, Dereka Walcotta, Charlesa Simica i wielu innych. Opracował także antologie „Sześć poetek irlandzkich” (2012), „Poetki z wysp” (2015, z Magdą Heydel) i „100 wierszy wypisanych z języka angielskiego” (2018). Mieszka w Łodzi.
Magda Heydel – polonistka, anglistka, przekładoznawca. Pracuje w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych Wydziału Polonistyki, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Jest redaktor naczelną pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Opublikowała m.in. monografie Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2002) i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013) oraz, wraz z Piotrem Bukowskim, antologie Współczesne teorie przekładu (2009) i Polska myśl przekładoznawcza (2013). Jest tłumaczką literatury języka angielskiego, m.in. Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Teda Hughesa, Alice Oswald, Dereka Walcotta, Virginii Woolf oraz Roalda Dahla. Dwukrotna laureatka nagrody „Literatury na Świecie”.